Location de serveur Minecraft
Accueil WTCraft : Minecraft France

Venez traduire Minecraft

Stocké dans Actualité Minecraft
11 Jan2012

17

La communauté française et Mojang a besoin de vos service pour aider à la traduction de Minecraft. Ceux qui utilisent le jeu en version française sont au courant, encore beaucoup d’erreurs et de bizarreries sont présentes dans les traductions françaises et il faut y remédier.

Pour cela je vous invite tous à joindre le groupe de la traduction française de Minecraft sur Crowdin où déjà quelques joueurs ont participé aux traductions.  L’outil est utilisé par Jeb de manière officielle et sera utilisé pour la prochaine mise à jour des fichiers de langue de Minecraft.

La plupart des termes ont déjà été traduit mais beaucoup ont besoin de vote et c’est sur ce point que vous devez intervenir en priorité. Vous pouvez également proposer de nouvelles traductions, mais en ayant fait le tour personnellement, il n’y a vraiment pas grand chose à revoir 🙂

Bref, des votes et des votes, pour donner à Jeb les meilleurs termes choisis par la communauté française elle-même !

Tout se passe sur cette page, une inscription est obligatoire pour voter ou proposer des traductions.

Crafté à 16:01 par Maxime (2 173 vues)

Partagez cet article !

Google +
Twitter
Facebook

Je vous conseille aussi ceci :

Commentaires

dendonflo dit : 11 janvier 2012 à 16 04 42 01421 Une bonne chose :) Répondre

Damien dit : 11 janvier 2012 à 17 05 00 01001 En effet :) Cela dit en voyant certaines traductions j'ai cru que je ne tiendrais pas jusqu'à la page 15... Fantâme... Répondre

    Fenrius dit : 12 janvier 2012 à 18 06 00 01001 En anglais, fantôme se dit ghost. Dans minecraft, sa s'appelle des ghast, c'est pour sa que sa donne fantâme... c'est moche le nom j'avoue. xD Le nom anglais est vraiment mieu. Répondre

Shuluth dit : 11 janvier 2012 à 17 05 44 01441 Honnêtement, il aurait mieux valu ne pas faire de pub. On a discuté des semaines en petit comité pour trouver les meilleurs traductions, envoyer une vague de kikoo sans pouvoir leur donner une seule indication sur la direction qu'on s'était donné, c'était pas la meilleure chose à faire. Gardez à l'esprit que, si vous êtes capables de traduire, ceux qui utiliseront vraiment la traduction en français ne peuvent pas : il ne faut pas garder de mots qu'un enfant ne saurait pas prononcer, comme creeper. Répondre

    usb13 dit : 12 janvier 2012 à 23 11 13 01131 @ Shuluth: C'est quoi cette mentalité? Un "petit comité" devrait décider pour une communauté toute entière composé de plusieurs dizaines de milliers de joueurs??? Je pense que la décision de traduire ou non LE symbole de minecraft depuis qu'il est apparue, c-a-d le creeper, incombe à la communauté toute entière, et pas à une dizaine de personnes. Répondre

      WTCraft dit : 12 janvier 2012 à 23 11 20 01201 En même temps, mais si je suis aussi pour que "Creeper" reste, les gens qui traduisent le jeu actuellement sont les seuls qui se sont motivé pour le faire ;) Leurs propositions sont donc les meilleures, par défaut, puisque ce sont les seules, proposées à Jeb. Répondre

outadoc dit : 11 janvier 2012 à 18 06 06 01061 Jeb_ prévoit de publier la mise à jour de minecraft demain... Dépêchez-vous pour les traductions ! =) Répondre

PyroLink06 dit : 11 janvier 2012 à 18 06 25 01251 Si ils traduisent redstone en Rouge pierre, j'arete le jeu :)) mare des traductions de mots q_ç deviennent horiblement laids en francais ... brrr Répondre

WYatt dit : 11 janvier 2012 à 18 06 33 01331 Par conte j'ai pas compris comment faire une suggestion, mais beau projet =) ! Répondre

narbooj dit : 11 janvier 2012 à 19 07 04 01041 Belle brochette d'autistes sur ce projet qui veulent à tout prix traduire des mots que Jeb lui-même voulait garder intègres. Nan mais traduire Enderman par Ombre du Néant ? Pfff... Répondre

vautour67Orthus dit : 11 janvier 2012 à 19 07 42 01421 Autant jouer en anglais si les kikoos envahissent notre merveilleuse langue. Répondre

WYatt dit : 11 janvier 2012 à 21 09 01 01011 @ Shuluth : bah justement, en petit comité, c'est à la commu de décider, pas à 10 élus autoproclamés. Quand au creeper c'est aberrant, c'est juste le symbole du jeu, va le traduire sérieux ! Dans ce cas-là en gros on va avoir des cartables "L'homme chauve-souris", des "L'appel au devoir : guerre moderne 3" et des "Forteresse par équipe 2" ? Autant renommer le jeu "Minage et Artisanat" dans ce cas-là, nan ? Répondre

Ambroisino dit : 11 janvier 2012 à 22 10 12 01121 D'accord avec WYatt, de toute façon je reste en anglais ;) je suis trop habitué donc rampant ou creeper je reste en VO ! Répondre

mintar dit : 11 janvier 2012 à 22 10 22 01221 Poudre de glow = Lucip Répondre

Yesa dit : 12 janvier 2012 à 18 06 41 01411 NOOOOOOOOOOOOOON ROUGEPIERRE !!!!!!!!!!!!!! Pardon. Mais je peux pas. Eviter le Français (Fr), prener la version canadienne. Répondre

Poster un commentaire

roulette procasers casino indianaeldarado hotel and casino shreveportlohan tits nipples pokiessouthpoint resort casino las vegaspremier casino events kentuckydownload reel deal slots for freeplay slots online for moneypachanga casino clubshawnee casino ohiojoanne kelly pokiesbilloxi casinoriverwind casino homereniassance aruba resort and casinocasino in mount pleasant